Shin Ji Su - Te voy a comprar zapatos
Es un título que te dan ganas de escuchar
Al igual que ella va a comprar zapatos en realidad ㅋ ㅋ Me gusta
Es un título que te dan ganas de escuchar
Al igual que ella va a comprar zapatos en realidad ㅋ ㅋ Me gusta
Ver las estrellas fugaces en la vida real es tan agradable..
¡¡¡¡¡¡Voy a desear por todos aquellos que están esperando a ver las estrellas fugaces para que las vean!!!!!!
- ¡¡¡¡¡¡¡¡Definitivamente voy a ver las estrellas fugaces hoy!!!!!!!!
- Uwaaaaaaaaaaaaaaaaaaalalalalalalaaaaaaaaaaaaaaa
- Nubes moveros~~~!!!!!!!!!! moveros moveros moveros moveros moveros moveros moveros moveros moveros moveros moveros moveros moveros moveros moveros
Diario de Sir JaeHo
¡¡Hoy, (Shin) Ji Su!! ¡¡Ella va a comprarme zapatillas de deporte!! Es lo que dijo.
Le dije que estaba agradecido. Voy a esperar por esas zapatillas de deporte hechas a mano en Italia-finamente cosidas de calidad A ㅎ
Ví las estrellas fugaces tumbado boca arriba y ahora no tengo fuerzas para levantarme..
Supongo que solo observaré sobre mi espalda por 130 años..
- @_jangyijeong ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋDefinitivamente me has dejado solo para verㅋㅋㅋㅋㅋㅋㄱㄱㄱ¿Está Sihyoung durmiendo?...ㅋ
- @_jangyijeong Si llega ese momento no serás una persona de este mundo, Yijeong-ahㅜㅜ Sihoyungie dijo que él definitivamente lo vería él incluso "euaaaaaaaaaa", pero antes de que nos diéramos cuenta se quedó dormidoㅋㅋㅋㅋㅋ
- Ah, se me olvidó y me quedé dormido...No lo ví…..hu….
(Pendiente de traducción)
(Pendiente de traducción)
- Bueno, voy a dormir ahora.. Ahora que los niños están dormidos ^^ Buenas noches (Si puedo dormir...)
- Dokyun Hyung..¿De qué estás hablando delante de casa conmigo……?.
- Ah, me duele el cuello ...... el OVNI valió la pena .........
- Al final, no lo pude ver……..
Estaba pensando en Storia así que tomé esta foto ㅋ
Ah .. Hotel Storia ㅋ ㅋ hace mucho calor, pero ¡tened fuerza!
(Pendiente de traducción)
- Voy a chatear con las primeras 20 personas que vengan
Fuente:
Vía: @HISTORYfanbase, joyce, k & namu@history_begins, Renee @ kyeongil,
Traducción: María@ClioStoria
No hay comentarios:
Publicar un comentario